Tracked shipping to South Africa with premium packaging for just R199 

Ship to
South Africa
0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional

Select your country

Americas

Europe

Rest of the world

portada The Bund (in Spanish)
Type
Physical Book
Language
Spanish
Pages
60
ISBN13
9789874197832
Edited in
Argentina
Categories

The Bund (in Spanish)

Juan Arabia (Author) · Buenosaires Poetry · Physical Book

The Bund (in Spanish) - Juan Arabia

New Book Imported to South Africa
Delivery: 08 Jul - 31 Jul Shipping: 4 to 5 business days.
R 330
R 330

Synopsis "The Bund (in Spanish)"

Se trata de una preocupación permanente en la poesía de Arabia el hecho de que ésta “vuele más alto”; más que la de los thirties poets, más que la poesía latinoamericana, más que los juglares de antaño y los de nuestra época. De ahí que se pregunte ¿volarán más alto estas canciones? Esto será posible, pareciera, solo y en cuanto las canciones (la poesía) alberguen más de un sentido, algo que ya decía el trovador Alegret: “Mi verso parecerá insensato al tonto si no tiene doble entendimiento”, sentencia que Juan Arabia invierte por “Tonto es aquél que no cree en diluvios”. Es decir que la preocupación central en The Bund es que la poesía- el trabajo más oscuro- se realice acorde a su propia función histórica, y no se estanque en tontas canciones, modo de referirse a la poesía unidimensional de nuestra época. La imagen en Arabia es más que una idea, es un vórtice de ideas fusionadas, dotadas de energía al modo de Pound. Los Cantos son la obra de Pound donde se pone a prueba el método ideogramático y su validez poética, pero también la obra en que dicho elemento deja de ser una técnica literaria y pasa a adquirir una compleja carga política. Entonces resulta natural preguntarse qué sentido tiene el uso del ideograma que vemos en el poema The Bund. Y es que ???? significa hoy Yunminggyuan road, originalmente Jardines Imperiales, un complejo de palacios construidos entre en siglo XVIII y principios del XIX, principal residencia y espacio de trabajo de los emperadores de la dinastía Quing. Estos jardines imperiales fueron destruidos por los ejércitos británico y francés, de modo que entendemos que la inclusión ideogramática por parte de Arabia se impone como un modo de alertar sobre la idea de que China, al igual que Latinoamérica, también ha sido y está siendo saqueada por los poderes del capitalismo. De hecho, la destrucción de los jardines imperiales es considerada como un símbolo de agresión extranjera y humillación. Descubrimos, entonces, que el caracter chino en Arabia es un foco luminoso que proyecta directamente la atención a la mente del lector que bien podría asimilarse a la idea de Pound de buscar un sentido resplandeciente que se vincule al tema de la mística neoplatónica. Pero Arabia se diferencia del autor de Lustra en el sentido de que busca una apreciación no evidente, patente, obvia, política como en Pound sí, pero desde la óptica de una formación marxista revisionaria. Así entendemos cómo el poema Old Town: “El loco”, incorpora un procedimiento totalmente nuevo en la poesía de Arabia, que es la inclusión en comillas de lo que pareciera ser la escucha de lo que dice una guía turística, aquí connotada como la envenenadora. Se trata de la intención, incluso asumida en los discursos de paso cotidianos, de destruir la antigua ciudad, de sustituir el licor de contrabando (la autenticidad de un pueblo, sus gestos ocultos), por un nuevo aroma en China, que debe inexorablemente anexarse al imperio occidental con su seda de ganadores donde se pierde ya la tradicional diferenciación entre base y superestructura, propia del marxismo.

(Rodrigo Arriagada Zubieta)

Customers reviews

Frequently Asked Questions about the Book

All books in our catalog are Original.
The book is written in Spanish.

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews